應(yīng)無(wú)所住而生其心。
出自先秦 鳩摩羅什譯《金剛經(jīng)·莊嚴(yán)凈土》:
摘自《金剛經(jīng)·莊嚴(yán)凈土》
解釋:人應(yīng)該對(duì)世俗物質(zhì)無(wú)所執(zhí)著,才有可能深刻領(lǐng)悟佛。
原文摘要:
佛告須菩提。于意云何。如來(lái)昔在然燈佛所。于法有所得不。不也。世尊。如來(lái)在然燈佛所。于法實(shí)無(wú)所得。須菩提。于意云何。菩薩莊嚴(yán)佛土不。不也世尊。何以故。莊嚴(yán)佛土者即非莊嚴(yán)。是名莊嚴(yán)。是故須菩提。諸菩薩摩訶薩應(yīng)如是生清凈心。不應(yīng)住色生心。不應(yīng)住聲香味觸法生心。應(yīng)無(wú)所住而生其心。須菩提。譬如有人身如須彌山王。于意云何。是身為大不。須菩提言。甚大。世尊。何以故。佛說(shuō)非身,是名大身。
注釋參考
無(wú)所住
佛教語(yǔ)。謂不被任何意念、事物所拘執(zhí)?!督饎偨?jīng)·妙行無(wú)住分》:“菩薩於法應(yīng)無(wú)所住?!薄督饎偨?jīng)·莊嚴(yán)凈土分》:“應(yīng)無(wú)所住而生其心?!?宋 王安石 《答蔣穎叔書(shū)》:“若知應(yīng)生無(wú)所住心,則但有所著,皆在所訶。”
鳩摩羅什譯名句,金剛經(jīng)·莊嚴(yán)凈土名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 待約個(gè)梅魂,黃昏月淡,與伊深憐低語(yǔ)。
- 今日方知公有子,皇天佑善世生才作者:葉夢(mèng)得作品:贈(zèng)胡季昭
- 塞古柳衰盡,關(guān)寒榆發(fā)遲作者:耿湋作品:橫吹曲辭。關(guān)山月
- 察應(yīng)均賦斂,逃必復(fù)桑耕
- 多情山色,有情江水,笑我歸無(wú)處作者:李之儀作品:青玉案(用賀方回韻,有所禱而作)
- 維歲之吉,維辰之良。作者:蔣挺作品:郊廟歌辭·祭汾陰樂(lè)章·凱安
- 文章參末議,榮賤豈同倫。作者:祖詠作品:酬汴州李別駕贈(zèng)
- 買(mǎi)酒解衣楊柳岸,得魚(yú)吹火獲廬洲
- 咄這丑形骸作者:侯善淵作品:仙鄉(xiāng)子
- 書(shū)中不禮隋文帝,井底常攜張貴嬪



















