出自先秦 尹文《尹文子·大道上》:
摘自《尹文子·大道上》
解釋:喜好虛名而喪失了真實(shí)。
原文摘要:
任而無(wú)私。饑飽一心,毀譽(yù)同慮,賞亦不忘,罰亦不怨。此居下之節(jié),可為人臣矣。世有因名以得實(shí),亦有因名以失實(shí)。宣王好射,說(shuō)人之謂己能用強(qiáng)也,其實(shí)所用不過(guò)三石。以示左右,左右皆引試之,中關(guān)而止。皆曰:“不下九石,非大王孰能用是?”宣王說(shuō)之。然則宣王用不過(guò)三石,而終身自以為九石。三石,實(shí)也,九石,名也,宣王悅其名而喪其實(shí)。齊有黃公者,好謙卑。有二女,皆國(guó)色。以其美也,常謙辭毀之,以為丑惡,丑惡之名遠(yuǎn)布,年過(guò)而一國(guó)無(wú)聘者。衛(wèi)有鰥夫,失時(shí)冒娶之,果國(guó)色。然后曰:“黃公好謙,故毀其子不姝美?!庇谑菭?zhēng)禮之,亦國(guó)色也。國(guó)色,實(shí)也;丑惡,名也。此違名而得實(shí)矣。楚人擔(dān)山雉者,路人問(wèn):“何鳥(niǎo)也?”擔(dān)雉者欺之曰:“鳳皇也?!甭啡嗽唬?/p>
注釋參考
其實(shí)
其實(shí) (qíshí) 承上文轉(zhuǎn)折,表示所說(shuō)的是實(shí)際情況 actually;in fact 畫(huà)家其實(shí)并非不懂世故 確實(shí);的確 really 其實(shí)不是她說(shuō)的那個(gè)意思尹文名句,尹文子·大道上名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 10旅行餐車



















